vendredi 21 novembre 2014

محمد بوكراس

إختتام الملتقى الدولي الدكتور محمد بن شنب والحداثة



جمعية احباب مدينة المدية

بتعاون مع مديرية الامن الولائي لولاية المدية و مديرية التربية لولاية المدية و بلدية المدية تنظم جمعية احباب مدينة المدية رحلة لفائدة تلاميد المدارس الابتدائية علي مستوي بلدية المدية رحلة علمية الي متحف المركزي للشرطة 
الغرض من هدة الجولة العلمية هو ترسيخ ثقافة زيارة المتاحف لدي الفيئة الناشئة
و تعريف عن قرب للعمل النبيل لدي الشرطي و رجل الامن في جيع الميادين



محمد بن أبي شنب.. يقاوم بلغة المحتل 




أبو شنب
وقعت الجزائر في قبضة الاحتلال الفرنسي سنة (1246هـ -1830م) بعد أن ظلت هدفًا للقوى الغربية عدة قرون، ولولا جهود الدولة العثمانية في حمايتها والدفاع عنها لسقطت قبل ذلك التاريخ بسنوات طويلة.
ولم يكن المحتل الفرنسي يهدف إلى السيطرة على البلاد ونهب ثرواتها والتسلط على أهلها فحسب مثلما يفعل غيره، بل كان يرمي -إضافة لذلك- إلى اقتلاع التاريخ وطمس الهوية والقضاء على الشخصية ومحاربة الدين واستبدال لغته باللغة العربية وثقافته بثقافتها.
واستخدم في تحقيق ذلك كل ما يملك من وسائل وإمكانات، منذ أن وطئت أقدامه أرض الجزائر؛ فاستولى على معظم معاهد التعليم الجزائرية وحولها إلى ثكنات عسكرية أو معاهد فرنسية أو مراكز تبشيرية لنشر المسيحية بين أهالي البلاد المسلمين، ثم استولى على الأوقاف التي كانت تنفق على هذه المؤسسات التعليمية حتى يقضي عليها تماما، وقام بفرنسة جميع مراحل التعليم حتى يبعد اللغة العربية عن معاهد العلم، وبفرنسة الإدارة حتى تصبغ الحياة الجزائرية بطابعها الفرنسي.
ولكي يقطع المستعمر صلة الجزائر بتاريخها العربي الإسلامي عمد إلى تشويه التاريخ الجزائري فحرم الجزائريين من دراسة تاريخهم دراسة سليمة ووافية في الوقت الذي كانوا يدرسون فيه التاريخ الفرنسي كاملا في جميع المدارس، ومنع المدارس العربية التي سلمت من أيدي الاحتلال -ومعها المساجد- من تدريس التاريخ الإسلامي، وعدّ الفتح العربي الذي نشر الإسلام في الجزائر ودام نحو 13 قرنا احتلالا عربيًا، وأنه جاء ليخلص الجزائر من هذا الاحتلال!
وكادت هذه الأساليب الماكرة تؤتي ثمارها لولا مقاومة الجزائريين وجهود الغيورين من أبنائها في الوقوف أمام هذه المخططات التي أفسدت الحياة الثقافية وأوشكت أن تقطع الصلة بين الأمة ولغتها وتاريخها، ومن هؤلاء الغيورين محمد بن أبي شنب الذي ما كان أحد يظن أن تخرج هذه الأرض المحتلة رجلاً مثله يتقن الفرنسية ولا يغفل عن الأخذ من علوم العرب والإسلام.
تكوين..
في قرية "المدية" بجنوب الجزائر التي تبعد عن العاصمة بنحو 90 كيلومترًا ولد محمد بن العربي بن محمد بن أبي شنب يوم الثلاثاء الموافق (10 من رجب 1286 هـ= 26 من أكتوبر 1869م)، ونشأ في أسرة تعود جذورها إلى مدينة "بروسة" التركية وكانت على جانب من الغنى واليسار وتعمل بالزراعة.
وقد عنيت هذه الأسرة بتربية ابنها وتعليمه؛ فحفظ شيئا من القرآن وتعلم مبادئ القراءة والكتابة، ثم التحق بالمدارس المدنية التي أنشأتها فرنسا وفق خطتها في نشر ثقافتها؛ فتعلم الفرنسية وقرأ آدابها وتاريخها، وبعد أن أنهى تعليمه الثانوي التحق بمدرسة دار المعلمين الفرنسية بـ"أبي زريعة" بالقرب من الجزائر، وقضى بها عامًا للدراسة تخرج بعدها مجازًا بتعليم اللغة الفرنسية وآدابها في المدارس الابتدائية.
مدرس..
وعقب تخرجه عمل بالتدريس في المدارس الابتدائية إلى جانب دراسة علوم العربية وشيء من الفقه والتوحيد، ثم نجح في الحصول على شهادة مدرسة الآداب العليا، فعين مدرسا للأدب العربي في مدرسة قسطنطينية سنة (1316هـ= 1898م)، ثم نقل إلى مدرسة الجزائر سنة (1319 هـ=1901م)، وظل يعمل بها 14 عاما، ثم رُقي إلى القسم الأعلى من هذه المدرسة حيث قام بتدريس النحو والأدب وعلوم البلاغة والمنطق.
ولم تنقطع صلته طوال هذه الفترة عن طلب العلم؛ فهو طالب ومعلم معا، حتى كلل جهوده بنيل درجة الدكتوراة من القسم الأدبي بكلية الآداب بالجزائر بعد أن قدم رسالتين وضعهما بالفرنسية، الأولى عن حياة الشاعر العباسي أبي دلامة، والأخرى بعنوان الألقاب الفارسية والتركية الباقية في لغة العامة بالجزائر، وعلى إثر حصوله على درجة الدكتوراة انتقل سنة (1343 هـ=1924م) مدرسًا إلى كلية الآداب.
نشاط..
اقتصر نشاط محمد بن أبي شنب على الدراسات الأدبية واللغوية والتاريخية وتحقيق الكتب، وهو بذلك أقرب إلى العلماء المحققين منه إلى الكتاب والأدباء، ولم يكن يعنى بجمال الأسلوب أو بلاغة العبارة، ولما سئل عن ذلك أجاب بقوله: "خذ العلم، وماذا يعنيك أكان بأسلوب طلي أم كان بأسلوب غير طلي، وحسبك أنك فهمت عني ما أريد، ولا تغرنكم زخارف الألفاظ وتزويقاتها، وهل اللغة وأساليبها إلا أداة للفهم والتفهيم؟!".
وكان ابن أبي شنب عالما بالعربية، متبحرًا في علومها وآدابها، يحفظ كثيرًا من نصوصها ومفرادتها حتى وصف بأنه "معجم يمشي على الأرض" لكثرة محفوظه من مفردات اللغة المدونة بالمعاجم العربية، وكانت له عناية بجمع الكلمات الكثيرة والتراكيب اللغوية التي تجري على ألسنة الأدباء في القديم والحديث ولم تدون في المعاجم ثم يقوم بدارستها درسا وافيا ويحاول ردها إلى أصولها العربية، ولم تكن مثل هذه المهمة سهلة بل تحتاج إلى معرفة تامة بالقديم وبصر دقيق بالحديث حتى يستطيع التوفيق بينهما في سهولة ويسر ودون تعسف أو تلفيق.
وأداه حرصه على العربية إلى أنه كان يرى تجنب استعمال اللفظ الدخيل في اللغة والاجتهاد في اجتنابه ولو بالاستعاضة عنه بغريب اللغة المهمل الذي بطل استعماله.
وكانت أبحاثه في اللغة والأدب مبتكرة طريفة، وله مقالات علمية نشرت في الدوريات العربية والأجنبية، وله دراسة قيمة نشرت في كتاب سنة (1341هـ= 1922م) بعنوان "رموز الاختصار العربية" ضمنه نحو 100 كلمة من الكلمات المستعملة في كتب مؤلفي العرب، في الفقه والحديث والفلسفة، وذكر أمام كل كلمة طريقة اختصارها، أي الحروف التي تؤخذ منها لتدل عليها، وكان يترجم كل كلمة إلى الفرنسية مع إضافات للشرح والتفصيل في بعض الكلمات.
وقال ابن أبي شنب في مقدمة بحثه الطريف: إنه وقف في أثناء مطالعاته على كثير من هذه الاختصارات العربية فرأى أنه من المفيد نشرها، وإن كان لا يعلم إن كان أحد قد سبقه إلى جمعها على هذه الصورة أم لا. ومن نماذج هذه الاختصارات:
"رح": ويعني رحمه الله.
"رضه": ويعني رضي الله عنه.
"المص": ويعني المصنف.
"التس": ويعني التسلسل.
"هـ": ويعني هذا الرمز كلمة انتهى.
ثقافتان..
جمع محمد بن أبي شنب إلى جانب ثقافته العربية الأصلية ثقافة الغرب، فقد نهل منها منذ الصغر، وتربى في المدارس التي كانت فرنسا تتولى إنشاءها وإعدادها بهدف تخريج أجيال مفرغة من الثقافة العربية والإسلامية، ولكن ابن أبي شنب تفلت منها ونجح في تحصين نفسه بثقافة عربية واسعة.
وكان يعرف من اللغات اللاتينية والإنجليزية والأسبانية والألمانية والفارسية والتركية، بالإضافة إلى الفرنسية التي كان يتقنها ويخطب بها وكتب بعض بحوثه بها. 
شاهده العلامة محمد كرد علي في مؤتمر المستشرقين في أكسفورد وهو يلقي أحد بحوثه، فقال: "شهدته يخطب بالفرنسية في مؤتمر المستشرقين وهو في لباسه الوطني: عمامة صفراء ضخمة، وزنار عريض، وسراويل مسترسلة، ومعطف من صنع بلاده، فأخذت بسحر بيانه واتساعه في بحثه، وظننتني أستمع عالما من أكبر علماء فرنسا وأدبائها في روح عربي وثقافة إسلامية، أو عالما من علماء السلف جمع الله له بلاغة القلم وبلاغة اللسان ووفر له قسطا من العلم والبصيرة، وقد فطر على ذكاء وفضل غرام بالتحصيل، وقيض له أن يجمع بين ثقافتين ينبغ ويفصح في كل لغة بمعانيها".
حضور..
سافر محمد بن أبي شنب إلى أوروبا لحضور مؤتمرات المستشرقين وغيرهم، وأتاحت له هذه الزيارات أن يتصل بكبار العلماء في الغرب ومصر والشام، وارتبط بصداقات علمية مع بعض أعلام عصره وراسل كثيرا منهم، مثل الأستاذ أحمد تيمور باشا، وحسن حسني عبد الوهاب باشا، ومحمد كرد علي، ونشر كثيرا من بحوثه في مجلة المجمع العلمي العربي بدمشق، وكان المجمع قد اختاره عضوا مراسلا به.
وكان العلامة محمد بن أبي شنب ينتدب في جميع الامتحانات العالية في شمال أفريقيا ويترأس لجنة من لجانها التي تتألف من كبار العلماء الفرنسيين، ويروي تلميذه محمد سعيد الزاهري أنه التقى به في لجنة الامتحان في تونس سنة (1341 هـ= 1922م) في الكلية الزيتونية مع العلماء الفرنسيين فوجده عالما جزائريا غير متجنس بالفرنسية، ورئيسا مشرفا على لجنة علمية فرنسية يرأس جلساتها بزيه الجزائري، وحين حضرت صلاة العصر أوقف الجلسة للاستراحة وقام فصلى.
تراث..
جمع ابن أبي شنب بين التأليف بالعربية والفرنسية، ونشر الكتب القديمة التي يراها ضرورية لأبناء وطنه في وثبته ونهضته.
أما الكتب التي ألفها بالعربية فهي:
- تحفة الأدب في ميزان أشعار العرب، ونشره بالجزائر سنة (1336هـ = 1908م).
- تاريخ الرجال الذين رووا صحيح البخاري وبلغوه الجزائر.
-معجم بأسماء ما نشر في المغرب الأقصى ونقدها.
-فهرس خزانة الكتب المخطوطة بالجامع الكبير والجامع الصغير بالجزائر.
ومن الكتب التي ألفها بالفرنسية: 
-مجموع أمثال العوام بأرض الجزائر والمغرب، وطبع في باريس في ثلاثة أجزاء.
-الألفاظ التركية والفارسية الباقية في اللهجة الجزائرية.
- ما أخذه دانتي من الأصول الإسلامية في كتابه ديفينا كوميديا، أي في كتابه الكوميديا الإلهية، ويعد هذا الكتاب من أوائل الكتب التي التفتت إلى التأثير الإسلامي في هذا العمل الإبداعي الكبير.
أما الكتب التي قام بنشرها وتحقيقها، فمنها: 
- البستان في علماء تلمسان لابن مريم، ونشر بالجزائر سنة 1908م.
- عنوان الدراية في علماء بجاية، ونشر بالجزائر سنة 1910م.
- طبقات علماء أفريقية لأبي ذر الخشني مع ترجمة فرنسية.
- الذخيرة السنية في تاريخ الدول المرينية، ونشر بالجزائر سنة 1921م.
وفاة..
كان محمد بن أبي شنب صورة الأديب والعالم المسلم الذي عرف كيف يطلع على الأساليب الأوروبية في العمل دون أن يفقد شيئا من صفاته وعاداته، وأورثته سعة علمه زهدا وتواضعا ورغبة في تلبية كل طالب علم قصده في مسألة أو قضية.
ولم ينقطع ابن أبي شنب عن الدراسة والتحقيق وإلقاء المحاضرات في قاعات الدرس حتى لقي ربه في (شعبان 1347 هـ=1929م)، ودفن في مقبرة سيدي عبد الرحمن الثعالبي بالجزائر.
مصادر الدراسة:
أنور الجندي – الفكر والثقافة المعاصرة في شمال أفريقيا – الدار القومية للطباعة والنشر – القاهرة – 1385 هـ= 1965.
زكي محمد مجاهد – الأعلام الشرقية في المائة الرابعة عشرة الهجرية – دار الغرب – بيروت – 1994م.
محمد كرد علي – المعاصرون – دار صادر – بيروت – 1413هـ= 1993م.
خير الدين الزركلي – الأعلام – دار العلم للملايين ـ بيروت – 1986م.
يوسف إليان سركيس – معجم المطبوعات العربية والمعربة – مكتبة الثقافة الدينية ـ القاهرة ـ بدون تاريخ.
محمد السعيد الزاهري – محمد بن أبي شنب – مجلة المقتطف – نوفمبر 1929م. 


ملتقى دولي حول محمد بن أبي شنب وقضية الإستشراق

تحتضن جامعة المدية ابتداءا من السابع من ديسمبر القادم فعاليات الملتقى الدولي الدكتور محمد بن أبي شنب والإستشراق، وذلك إلى غاية العاشر منه، سعيا من القائمين عليه إلى مقاربة إشكالية قديمة جديدة في الآن نفسه، هي قضية الإستشراق، مع تسليط الضَّوء على جهود هذا العالم الكبير في هذا المجال، عرضا وتحليلا ومُدارسة ومُقارنة، والإنتقال من خلاله إلى معرفة الأشْكال الجديدة من الخطاب الإستشراقي، وبيان مميّزاته ورهاناته بالمقارنة مع الخطاب الاستشراقي في الماضي، وهذا من خلال فتح جسور الحوار الثقافي/الحضاري بين الباحثين والأكاديميين من داخل الوطن وخارجه.
ويتوزع برنامج اللقاء على ثلاثة محاور أساسية، حيث يشترط أن تصب المداخلات لتشمل الإستشراق أين يتم التطرق لجملة من النقاط على غرار الأسس، الُمقوّماتُ، خَلفياته، المناهج المستخدمة، العلوم الإنسانية الموظّفة، فيما يشمل المحور الثاني بن شنب وسؤال الاستشراق وذلك من خلال رصد الجهود العلمية، وتبيان حقيقة العلاقة بالمؤسسة الإستشراقية، وقيمة جهود بن شنب ومُمكنات استثمارها وتحيينها، أما المحور الثالث فيشمل الإستشراق الجديد ورهاناته من المركزية الغربية إلى الاعتراف الثقافي، هذا ويلزم على الباحث ألا يقل حجم البحث عن 15 صفحة ولا يزيد عن 30 صفحة وأن يتصف بالدقة والتحديد والأصالة العلمية والمنهجية الواضحة، والتوثيق الكامل للمراجع والمصادر في مواقعها في صلب البحث، وليس على شكل قائمة ببليوغرافية، على أن لا يكون قد سبق نشره، أو عرضه في أي ملتقى آخر، كما يشترط أن يناقش واحد من المحاور المعلنة، ناهيك على أن يبدأ البحث بمقدمة تبين موضوع البحث وأهميته وأهدافه ومنهجيته، وطبيعة البحوث السابقة فيه، وينتهي بخاتمة تبين خلاصة مركزة للنتائج التي توصل إليها البحث. يهدف الحدث لتَسْليط الضَّوء على جهود العلاَّمة محمد بن أبي شنب في مجال الإستشراق ترجمة وتحقيقا، وممكنات إستثمار أدواتها المنهجية وآفاقها البَحثية. وكذا موضعة جُهود بن شنب ضمن الخطاب الإستشراقي الملازم لتاريخه، واستخراج جوانب الخصوصية والتميّز، وبيان حقيقية هذا الخطاب في تاريخه وراهنه؛ بين الحقيقة الثقافية والحقيقة السياسية من جهة؛ وبين فئة المادحين وفئة النّاقدين من جهة أخرى، ناهيك عن رصد تحوُّلات الخطاب الإستشراقي الجديد وتشخيص الخطاب الاستشراقي ما بعد الاستعماري خُصُوصياته ورِهاناته، ومحمد بن شنب (1929-1869) واحد من كبار علماء الجزائر ومفكريها، تميّز باطلاعه الواسع على العديد من اللغات والثقافات، وهو ما يتجلى من خلال إنتاجه الغزير الذي فاق الخمسين كتاباً في فنون متعددة، تراوحت بين التأليف والتحقيق والتنقيح والتصحيح، التي كان سبّاقاً إلى إخراجها من النسيان، وهو وإن كان دأب على منهج المستشرقين في تحقيقاته، إلا أنّه سار على درب أسلافه من العلماء المحققين المدقّقين.
الملتقى الدولي الدكتور محمد بن شنب والاستشراق

توطئة

محمد بن شنب (1869-1929) واحد من كبار علماء الجزائر ومفكريها، تميّز باطلاعه الواسع على العديد من اللغات والثقافات، وهو ما يتجلى من خلال إنتاجه الغزير الذي فاق الخمسين كتاباً في فنون متعددة، تراوحت بين التأليف والتحقيق والتنقيح والتصحيح، التي كان سبّاقاً إلى إخراجها من النسيان. وهو وإن كان دأب على منهج المستشرقين في تحقيقاته، إلا أنّه سار على درب أسلافه من العلماء المحققين المدقّقين.

تنقله بين مختلف العلوم واللغات إلى جانب تحكّمه الدقيق في الأدوات المنهجية، وسّع مداركه وأفاقه المعرفية، وخلّصه من عقد الاستعلاء والاستصغار والاستلاب، فجلس إلى كبار المستشرقين محاورا ومناظرا، ويومها كان الاستشراق ظاهرة علمية جديدة في أوجها، وساهم بقدر في خدمة التراث الجزائري، فقد استعمل علمه ومنهجه ورؤيته لتسليط الضوء على آثارنا وتراثنا ووضعها موضع الفخر والاعتزاز.

ولقد ارتأينا في هذا الملتقى العلمي الذي يحمل اسم الدكتور ابن شنب أن نقارب إشكالية قديمة جديدة في الآن نفسه، هي قضية الإستشراق، مع تسليط الضَّوء على جهود هذا العالم الكبير في هذا المجال، عرضا وتحليلا ومُدارسة ومُقارنة، والانتقال من خلاله إلى معرفة الأشْكال الجديدة من الخطاب الاستشراقي، وبيان مميّزاته ورهاناته بالمقارنة مع الخطاب الاستشراقي في الماضي، وهذا كلّه من خلال فتح جسور الحوار الثقافي/الحضاري بين الباحثين والأكاديميين من داخل الوطن وخارجه.

إن هذا الملتقى العلمي الذي ينتظم ضمن سلسلة الملتقيات والندوات التي سنتها مديرية الثقافة لولاية المدية تحت الرعاية السامية لفخامة رئيس الجهورية السيد عبد العزيز بوتفليقة، وبدعم ورعاية من وزارة الثقافة، هو محاولة جادة لفتح النقاش العلمي والحوار الحضاري حول هذه القضية المفصلية التي مازال النقاش حولها مفتوحا إلى يومنا هذا، خاصة بعد التحولات التي عرفها العالم في مطلع الألفية الثالثة.



أهداف الملتقى:

تَسْليط الضَّوء على جهود العلاَّمة محمد بن أبي شنب في مجال الاستشراق ترجمة وتحقيقا؛ وممكنات استثمار أدواتها المنهجية وآفاقها البَحثية.
مَوْضَعة جُهود بن شنب ضمن الخطاب الاستشراقي الملازم لتاريخه، واستخراج جوانب الخصوصية والتميّز.
بيان حقيقية الخطاب الاستشراقي في تاريخه وراهنه؛ بين الحقيقة الثقافية والحقيقة السياسية من جهة؛ وبين فئة المادحين وفئة النّاقدين من جهة أخرى.
رصد تحوُّلات الخطاب الاستشراقي الجديد : من التّمركز الحضاري إلى ما بعد الحداثة.
تشخيص الخطاب الاستشراقي مابعد الاستعماري : خُصُوصياته ورِهاناته.


إشكالية الملتقى:

ما الاستشراق في دلالته المعرفية والتَّاريخية ؟ وما مدى تداخل المعرفة الاستشراقية في منشئها بإرادة القوى الاستعمارية ؟ أو بالأحرى هل الخطاب الاستشراقي حقيقية ثقافية محضة أم حقيقية سياسية استعمارية ؟

أين يمكن موضعة جهود بن شنب المهتمة بدراسة الشرق عامة والتراث الجزائري خاصة هوية وتاريخا؟ وهل كان يعي دوره فيها أم كان منخرطا في مهمات علمية صرفة، وإن تلبّست بالنّشاط الاستشراقي؟ وما هي مناحي الخصوصية والتميُّز التي نستخرجها من جهود بن شنب (الاستشراقية) إن جاز لنا استخدام هذا المصطلح؟

ما هو راهن الخطاب الاستشراقي ؟ كيف نفسّر ملامح الخطاب الاستشراقي ما بعد الاستعماري الذي يُعدُّ تفكيكا لخطاب الاستشراق الاستعماري؟ ما هي دلالة هذا التحول من المركزية الغربية إلى التعدُّدية الثقافية؟

محاور الملتقى

المحور الأول: الاستشراق: الأسس، الُمقوّماتُ، خَلفياته، المناهج المستخدمة، العلوم الإنسانية الموظّفة.

المحور الثاني: بن شنب وسؤال الاستشراق: رصد الجهود العلمية، حقيقية العلاقة بالمؤسسة الاستشراقية، قيمة جهود بن شنب و كُممنات استثمارها وتحيينها.

المحور الثالث: الاستشراق الجديد ورهاناته : من المركزية الغربية إلى الاعتراف الثقافي.

أعضاء اللجنة العلمية

د. عبد الرزاق بلعقروز- جامعة سطيف 2 رئيسا
د. الطيب ولد العروسي- مكلف بمهمة في معهد العالم العربي بباريس عضوا
د. موسى هصام - عميد كلية العلوم الانساينة والاجتماعية جامعة المدية عضوا
د.شنوف ناجي - عميد كلية اللغات والآداب- جامعة المدية عضوا
د.توفيق مزاري عبد الصمد - جامعة المدية عضوا
د.الصادق خشاب - جامعة المدية عضوا

قائمة بأعمال محمد بن شنب (1869-1929) المنشورة في "المجلة الإفريقية"
Liste des travaux de Mohammed Ben Cheneb (1869-1929) publies dans "Revue Africaine"

محمد بن شنب (1869-1929) عبقرية مبكرة، ميزه سبقه إلى الإلمام بعلوم وثقافة عصره إضافة لتمسكه بأصالته وهويته. إضافة إلى تكوينه التقليدي بمسقط رأسه المدية دخل المدرسة الفرنسية وحصّل في سن مبكرة سنة 1898 على شهادة مدرسة المعلمين ببوزريعة في اللغة الفرنسية، درّس في الجزائر، قسنطينة والمدية. كان أوّل عربي ينال درجة الدكتوراه الأمر الذي أهله ليعيّن سنة 1924 في منصب أستاذ في كلية الآداب بجامعة الجزائر. تميّز باطلاعه الواسع على العديد من اللغات والثقافات، وهو ما يتجلى من خلال إنتاجه الغزير الذي فاق الخمسين بين مقال وكتاب، حيث اختص بالدراسات اللغوية والأدبية والتاريخية وتحقيق التراث.
ترك بن شنب بالإضافة إلى رسالتيه لنيل الدكتوراه (الأولى عن الشاعر العباسي أبودلامة، والثانية عن تأثر اللغة العامية الجزائرية باللغتين العربية والتركية)، مؤلفا يقع في ثلاثة أجزاء عن "الأمثال في الجزائر والمغرب" باللغتين العربية والفرنسية، كما حقق العديد من المؤلفات التي تناولت علماء المغرب العربي كـ "الغاية في معرفة علماء بجاية" لأبي العباس الغبريني، وطبقات علماء تونس" لمحمد التميمي ...، كما كان له دور كبير في الترجمة حيث ترجم رسالة "أيها الولد" للغزالي إلى الفرنسية..
كان لابن شنب نشاط واسع تجاوز حدود الجزائر، حيث كانت له مراسلات مع علماء عصره، ومقالات نشرت بمجلة المجمع العلمي في دمشق، وكذلك المجلّة الإفريقية(*) "Revue Africaine" وهي نشرية فرنسية اختصت بنشر أعمال "الجمعية التاريخية الجزائرية" والتي صدر عددها الأول سنة 1856، وكان الأستاذ بن شنب السباق إلى النشر فيها من الأهالي. حيث حاولنا من خلال هذه الإطلالة الوجيزة حصر أعمال الأستاذ بن شنب المنشورة فيها، وتقديم لمحة موجزة عن كل منها.

1. محضر جلسات فرع "اللغات الإسلامية" (Langues musulmanes)، سنة 1905:
محضر جلسات الفرع الثالث: "اللغات الإسلامية"، خلال الملتقى الرابع عشر للمستشرقين الذي عقد بمدينة الجزائر سنة 1905، تضمن ملخص المداخلات وتعقيبات، بداية بمداخلة الشيخ محمد عسال حول قدرة اللغة العربية على تأصيل المصطلحات العصرية فيها وضرورة ذلك، وختاما بمداخلة "M. Brunache"، محافظ الحكومة مكلف بمرافقة الحجاج الجزائريين سنة 1902 إلى جدة، يصف من خلالها ملاحظاته وانطباعاته حول رحلته وإقامته في جدة.
.Revue Africaine, Vol. 49, 1905, p. 317-329


2. استعراض المؤلفات العربية، المحرّرة أو المنشورة من طرف المسلمين 1322-1323 هجري (1904-1905) (Revue des ouvrages arabes, édités ou publiés par les musulmans)، مؤرخ في أول يناير 1906:
تضمن عرضا للمؤلفات العربية المنشورة خلال السنتين المشار إليهما في البلاد "العربية"، مع تحفظ فيما يخص ما نشر في الهند، فارس وتركيا نظرا لتأخر وصولها إلى مدينة الجزائر حيث يستغرق ذلك بضع سنوات. يقسم ذلك إلى خمسة أقسام: القاهرة وبولاق حيث يضم حولي الأربعين مؤلفا، تليها بيروت بمؤلفين وتونس بمؤلفين، كذلك الجزائر، وفاس بأربعة مؤلفات. يشير بن شنب إلى احتكار الحكومة المغربية لعملية النشر لدواعي سياسية، حيث يوجد ناشر واحد هو "ماء العينين" مرابط شنقيط توزع منشوراته في المساجد الرئيسية للمملكة. كما يشير إلى الدعم الذي تقدمه الحكومة الفرنسية في الجزائر للناشرين الفرنسيين في هذا المجال. كما يعترف بالفضل في اطلاعه على الكثير من هذه المؤلفات إلى السيد أحمد بن مراد التركي صاحب المكتبة التي تقع في: 13 شارع راندون، هذه المكتبة المعروفة بـ: "الثعالبية"، وهي مكتبة رائدة لها دور كبير في نشر وطبع التراث العربي في الجزائر.
من خلال هذا العرض، يقدم في البداية عنوان الكتاب بالحروف العربية، يتبعه باسم مؤلفه بالحروف اللاتينية، وعدد أجزائه وصفحاته بحسب الطريقة المتداولة حاليا مع إشارته لأن جميع المؤلفات العربية في تلك الفترة تطبع في صفحة الربع. يلاحظ أن عرض الخطوط العريضة لكل كتاب، يختلف من حيث الإيجاز من كتاب لآخر.

R. A., Vol. 50, 1906, p. 261-296.


3. موجز حول مخطوطين حول شرفاء زاوية "تامسلوهت"(Notice sur deux manuscripts, sur les Chérifs de la Zawiya de Tamesloùhetنشر سنة 1908:
يقدم من خلالهما مخطوطين عاد بهما الأستاذ "DouttéEdmond" (مدرسة الآداب بالجزائر) من رحلته إلى المغرب. المخطوط الأول لمؤلف مجهول تضمّن تبيان النسب الشريف لـ: "بني آمغارLes Amghar-"، كما تضمن المقال تراجم مختصرة لشيوخ هذه العائلة ابتداء بإسماعيل آمغار، كما نبه بن شنب إلى أن هذه العائلة قدمت العديد من العلماء لم يشملهم المخطوط، ويحيل إلى:"الكتاني، صلوات الأنفاس، فاس 1316 هـ، ج2 ص 218".
المخطوط الثاني، يتناول "حياة سيدي أبو يعزى" لمؤلفه أبو القاسم بن محمد بن سليم بن عبد العزيز بن شعيب الشيعبي الهروي التادلي، حيث يتضمن الجزء الثاني من المقال تعريفا بالمؤلف ومؤلفاته. وفصول الكتاب والمصادر الذي اعتمد عليها "التادلي" في مؤلفه. كما يعطي ابن شنب لمحة موجزة عن "أبو يعزى" وزاويته، ليحيل في نهاية المقال إلى أهم المراجع عن حياته.

R. A., Vol. 52, 1908, p. 105-114.


4. ملاحظات حول استعمال كلمة "تلّيس"، أصلها (Observations sur l'emploi du mot TELLIS, son origine سنة 1912:
يشير في البداية إلى أن المعجم العربي لا يقبل هذه الكلمة إلا تحت "تِلِّيسَة" (tillisa)، على وزن "فِعِّيلَة" مثل: "سِكِّينَة" و"قِنِّينَة"، مستشهدا بالعديد من المصادر (ابن حلويه، عبد اللطيف البغدادي، الحريري)، ثم يعطي دلالة الكلمة بحسب المصادر العربية والغربية، ثم يبحث زمن ظهورها. ليطرح السؤال حول أصل الكلمة: هل هي عربية؟ أم هي أجنبية وعن أي لغة أخذت؟، فيستعرض مختلف الافتراضات، ليخلص في الأخير لأصولها الإغريقية البيزنطية وهو ما يوافق طرح "الخفاجي".
هذا المقال القيم، يظهر الإلمام الكبير لابن شنب بعلوم وتاريخ اللغة العربية وكذلك اللغات الأخرى، كما يكشف عن سعة اطلاع قلّ نظيرها في عصره.
R. A., Vol. 56, 1912, p. 566-570.


5. قائمة بالاختصارات المستعملة من طرف الكتاب العرب(Listes des abréviations employées par les auteurs arabes )، سنة 1920:
يضم هذا العمل قائمة بأكثر من ثمانين اختصارا استعملها المؤلفون العرب في كتب النحو، الفقه، الحديث والفلسفة. حيث يذكر الاختصار أولا ثم الكلمة التي يدلّ عليها بالحروف العربية يتبعها بترجمتها إلى الفرنسية مع الشرح. يعدّ هذا العمل على صغر حجمه أداة جد هامة لدارسي ومحققي التراث.

R. A., Vol. 61, 1920, p. 134-138.


6. عن العدد "ثلاثة" عند العرب(Du nombre trois chez les arabes)، سنة 1926:
دراسة وافية عن العدد "ثلاثة-3" عند العرب والمسلمين، حيث يلاحظ بن شنب أنه يحتل مكانة مميزة عندهم. يشير في البداية إلى مخطوط أبي منصور الثعالبي النيسابوري (ت. 429 هـ.-1038م) الموسوم بـ: "برد الأكباد في العدد" حيث خصص فيه فصلا كاملا للعدد ثلاثة عند العرب، كذلك إلى كتاب السيوطي الموسوم بـ: "الجامع الصغير في أحاديث البشير النذير"، وهما المصدران الرئيسيان الذي اعتمد عليهما بن شنب في دراسته، إضافة لملاحظاته الشخصية التي سجلها أثناء مطالعاته.
يتناول من خلال مقاله كما أشرنا العدد ثلاثة عند العرب والمسلمين ومكانته من خلال: اللغة، الفقه، القرآن، الحديث، الشعر الجاهلي والإسلامي والأمثال والحكم. تتخلل المقال ترجمة الفصل الثاني من كتاب أبي منصور الثعالبي المشار إليه.

R. A., Vol. 67, 1926, p. 105-178.


بعد هذه الإطلالة السريعة على أعمال بن شنب المنشورة في المجلة الإفريقية خلال عشريتين من الزمن، والتي تحتاج إلى التفاتة تكون من خلال ترجمتها ونشرها مع بقية آثاره المنثورة هنا وهناك. يظهر جليا اطلاع بن شنب الواسع على مختلف اللغات والثقافات وتبحره الواسع في اللغة العربية وعلومها، كذلك اهتمامه بالتراث العربي الإسلامي دلالة على أصالته وتمسكه بهويته العربية الإسلامية.
فارس بوحجيلة
مهتم بالتراث
قسنطينة، 1 أبريل 2010
(*) للإطلاع على مجلدات المجلة الإفريقية يمكن تحميلها على الموقع:

mercredi 12 novembre 2014

La guerre d'Algérie de 1954 à 1962 comme vous n'avez jamais vu auparava...

L'Emir Abd el-Kader

L’origine des noms en Algérie




petitL’entreprise de dislocation filiale perpétrée à l’état civil colonial à partir de 1882 s’est faite sentir sur des générations entières.
Sous l’ombre tutélaire de Mostefa Lacheraf, un débat des plus passionnants s’est déroulé au pavillon central du SILA, sur l’origine des noms en Algérie. Il s’agissait d’un cycle de conférences réparties sur deux jours (les 2 et 3 novembre), dédiées à la reconstitution de notre histoire sociale et culturelle à travers une approche «onomastique», mot savant qui désigne la science des noms. Si la première journée s’est concentrée sur la «toponymie», c’est-à-dire les noms de lieux, la journée de mardi, quant à elle, a été consacrée à l’étude des noms propres (ou «anthroponymie») issus de notre patrimoine onomastique.
Le colloque a été organisé à l’initiative de l’Unité de recherche sur les systèmes de dénomination en Algérie (Rasyd), relevant du Crasc. Et comme ont tenu à le souligner les organisateurs, ce colloque s’est voulu aussi un hommage à Mostefa Lacheraf et fit, d’ailleurs, largement écho à son dernier livre majeur, Des noms et des lieux (Casbah, 1998). Parmi les intervenants à ces rencontres, le professeur Farid Benramdane a régalé l’assistance par un exposé de haute facture sur l’origine des noms propres en Algérie en mettant à nu l’entreprise de dislocation filiale perpétrée par l’état civil colonial à partir de 1882.
M. Benramdane est professeur à l’université de Mostaganem, directeur du laboratoire Environnement linguistique et usages du français en Algérie (Elilaf) et chef de la division toponymie dans l’unité de recherche Rasyd. Alliant érudition et pédagogie, le professeur Benramdane a expliqué que l’identité est d’abord une affaire de noms propres. «Chaque société a un stock de noms propres», a-t-il dit. Il a noté qu’historiquement, les noms, en Algérie, «sont des noms de synthèse». Il a distingué, à ce propos, trois souches fondamentales dont dérivent nos noms propres : la couche libyco-berbère, la couche arabe qui englobe aussi la strate phénico-punique, à quoi s’ajoutent ce qu’il a appelé «les contaminations étrangères» (gréco-latines, turques, espagnoles, françaises, etc).
Il a toutefois considéré que «le substrat de base reste le libyco-berbère». Il a souligné que «la terre et sa dénomination est au cœur du dispositif onomastique algérien. Les noms des grandes tribus fondatrices du Maghreb, les Sanhadja, Kotama, Matmata, Meknassa, Louata, Meghila, ont un sens par rapport au sol», alors qu’«au Machreq, (les noms des tribus) ont un rapport au sang».
«Les noms au Maghreb ont un rapport à la terre»
Farid Benramdane a indiqué que «quand on est sur cette couche (libyco-berbère), on est sur des milliers d’années». Il a cité, par exemple, «Idir» et sa variante «Yedder» : «Ce nom est inscrit sur une stèle archéologique datée de 2000 ans.» Il a ajouté : «Si vous voulez connaître dans une région les noms les plus anciens, il faut interroger les noms des cours d’eau et les noms des montagnes parce qu’ils restent sur des milliers d’années.» Le conférencier a fait défiler, moyennant un data show, des listes entières de noms embrassant de vastes ères généalogiques.
Dans le lot, des noms d’origine latine, à l’exemple de «Maaouche» qui vient de «Marius», «Hammadouche» de «Amadeus». Cet inventaire recense aussi les noms d’origine biblique comme «Rabéa», une déformation de «Rebecca», selon le conférencier. On l’aura compris : le propos du conférencier était de dire combien le patrimoine anthroponymique algérien est riche et, surtout, ancien. Citant par exemple la grande tribu des Zénètes, il a dit, en forme de boutade : «Les Zenata, c’est un nom tellement ancien que seul Dieu en connaît l’origine.» Le professeur Benramdane s’est attaché ensuite à disséquer le système de dénomination mis en place par l’administration coloniale. «La France a travaillé sur deux choses : la terre et la personne.
Pour la terre, il y a eu le Sénatus-consulte (1863), et pour les personnes, ce fut la loi sur l’état civil de 1882.» Le chercheur a souligné qu’à l’arrivée des Français, le système des noms en Algérie était à dominante ethnonymique. Il rappelle que l’Algérie était alors organisée en grandes confédérations tribales : «Il y avait bled Meknassa, bled Halouia, Beni Mediène, Beni Louma, Ouled Haouar, Ouled Derradji… C’étaient des noms de tribus qui étaient, en même temps, des noms de territoires.
Il n’ y avait pas de wilaya comme aujourd’hui. Tiaret s’appelait bled Sersou, Aïn Témouchent, c’était bled Oulhaça, Batna, c’était bled Nememcha. Mais la France a cassé tout ça. Il fallait casser la tribu, casser le territoire pour occuper l’espace.» Le conférencier a poursuivi : «Le système de filiation était de type agnatique (lignée basée sur les ascendants hommes, ndlr), patrilinéaire et tribal, avec la chaîne des prénoms. Exemple : Ali ben Mohamed ben Slimane. Dans notre tradition, la filiation est orale. La France, c’est l’écrit. La France va imposer le nom de famille.» Pour Farid Benramdane, la chaîne anthroponymique traditionnelle consacrait une identité séculaire, «tandis que là, on te donne un nom de famille qui n’a aucune identité».
Citant Ageron, il a dit : «L’état civil devait être une œuvre de dénationalisation». Le but était de «franciser les noms indigènes pour favoriser les mariages mixtes». «La francisation devait toucher les noms pour aboutir à la fusion des peuples.» A l’appui, ces quelques exemples édifiants : «Farid» qui devient «Alfred», «Naïma» se transforme en «Noémie», «Habib» en «Abib», «Hamr El Aïn» en «Hamerlin»… A partir de là, il ne faut pas s’étonner, a relevé l’orateur, qu’il y ait tant d’erreurs de noms, de dégâts patronymiques, dans les registres de l’état civil. «C’est parce que notre état civil perpétue ce qu’a fait la France.
Quand tu fais le S12, tu vas encore fixer la déstructuration au lieu de revenir à l’écriture originelle des noms», a regretté l’expert en onomastique. Pour lui, c’est un véritable «onomacide sémantique». Un massacre des noms.Analysant la structure de l’identité algérienne, Farid Benramdane a rappelé que celle-ci «est constituée de trois composantes : l’islamité, l’amazighité et l’arabité. Mais ce ne sont que des composantes. C’est un match de football avec trois ballons.
Qu’est-ce qui va faire le lien entre l’amazighité, l’arabité et l’islamité ? C’est l’algérianité qui est un mélange. Il y a des noms purement algériens». L’orateur nous apprend que parmi les noms inspirés des attributs de Dieu (asmaa Allah al hosna), «il n’y a qu’en Algérie qu’il y a Abdelkader», un nom qui donnera lieu à plusieurs déclinaisons typiquement algériennes : Kaddour, Abdekka, Kada, Kouider…
«Onomacide» et massacre des noms
Au cours du débat, Farid Benramdane est revu sur la pagaille orthographique constatée dans la transcription des noms. «C’est un très grand problème», dit-il. «Il n’y a pas un Algérien qui n’ait un problème avec son nom !» Le tribunal de Sidi M’hamed enregistre à lui seul, a-t-il rapporté, 40 000 requêtes annuellement de rectification de nom. «Ce qu’on a essayé d’expliquer aux autorités est que ce n’est pas un problème technique. Il y a des présupposés coloniaux qu’on ne maîtrise pas.
Tant qu’on ne revient pas aux fondements de l’état civil de 1882, on ne comprendra pas l’origine du problème.» Le professeur Benramdane a rappelé le travail qu’il a accompli avec d’autres chercheurs sur la question de l’état civil justement, et qui a donné lieu à un précieux ouvrage : Des noms et des… noms : état civil et anthroponymie en Algérie (Oran, Crasc, 2005). «Dix ans sont passés depuis ce livre. En dix ans, il y a eu au moins 7 millions de nouveaux-nés.
On aurait pu au moins normaliser les prénoms», a déploré l’orateur. Il a aussi évoqué le cas des familles de même arbre généalogique, et qui se retrouvent avec des noms éclatés. «La France a attribué des patronymes différents. Ils ont un même nom, mais avec des écritures différentes. Mostefa Lacheraf appelle cela ‘‘l’étiquetage’’. Pour maîtriser la rébellion, ils lui ont donné une lettre de l’alphabet à chaque douar. On a parqué les populations algériennes à partir des lettres de l’alphabet.L’administration ne se rend pas compte du degré de déstructuration qui a été commise pendant la période coloniale.»